感謝粉絲團成員 Kcn Chen 幫忙翻譯<(_ _)>

→原文連結請點我←


Lamigo's "Yo-Yo" Man lit up CPBL All-Star Weekend
The young star won the home run derby for the second straight year

Jason Pan, in Chinese Taipei (Wednesday, July 25, 2012)

  


Chung Chen-Yo, the hard-hitting outfielder for the Lamigo Monkeys, was the big winner in the All-Star actions this past weekend.
鍾承佑,來自Lamigo Monkeys的強打外野手,是上週中華職棒明星賽的大贏家。

Known as "Yo-Yo", stemming from his name, Chung is one of the hot young stars and fan favourites in the CPBL (Chinese Professional Baseball League).
這位以源自他名字綽號「YOYO」聞名,鍾承佑是中華職棒裡最年輕最火燙而且受到球迷歡迎的球星之一。

Not particularly powerfully-built (at 180 cm and 82 kg), nevertheless, he possesses a quick, compact swing and has sharp eyes for good pitching selection.
儘管沒有特別高壯有如一般印象強打者的身材,鍾承佑在全壘打大賽裡,以精準的選球,快速而紮實的揮棒動作將小白球送出全壘打牆,這位Lamigo的長打好手持續的在進攻端讓對手形成威脅。

Up to this week, the Lamigo Monkey slugger has been a constant offensive threat. He was hitting at .301, with 17 doubles, 4 triples, 5 homers, and 46 RBIs in 74 regular season games.
直到上週為止進行的74場例行賽中,鍾承佑的打擊數據為:打擊率0.30117支二壘打4支三壘打5支全壘打及46分打點。

The "Yo-Yo" Man did not disappoint the crowd, as he smashed 9 homers in the final duel to clinch the Home Run Derby, which took place at New Taipei City's "Sinzhuang" stadium on Saturday July 21.
YOYO MAN在7/21於台北新莊棒球場舉行的全壘打大賽中,並沒有讓支持他的球迷失望,在決賽輪中轟出了9發全壘打,抱走了全壘打大賽的冠軍。

Chung Chen Yo also went into the books as the first player in CPBL history to win this event for the second straight year. The star outfielder of Lamigo Monkeys went through 4 elimination rounds (from a starting field of 12 hitters), and defeated Uni-President Lions's Kao Kuo-Ching in the final. Bashing out a total of 26 homers through the 4 rounds, the righthanded slugger "Yo-Yo" Man outdistanced the other finalist challenger Kao (total of 16) by 10 more dingers.
鍾承佑並且寫下了中華職棒的一項歷史紀錄:第一個在全壘打大賽連莊的球員。這位Lamigo Monkeys的明星球員在全壘打大賽中與其他11位打者共同競爭,經過了四輪的大戰後,在決賽輪中打敗了統一獅的高國慶,他在四輪比賽中共轟出了26發全壘打,這位右手打擊的長打好手,以10發全壘打的差距,領先了另一位決賽者高國慶(高國慶四輪共轟出16發全壘打)。

He said afterwards: "My swing was fairly smooth today, but the key is to concentrate on the ball and follow the rhythm of the feeding pitcher. It's great to win this event again, breaking record is what players should do."
賽後YOYO說:「今天我的揮擊非常的順暢,但是重點在專注於每個球及跟住餵球者的節奏,贏得全壘打大賽非常的開心,打破紀錄本來就是職業球員該追求的」。

The Home Run Derby is also a charity event, with the Bank of Taiwan and other corporate sponsors pledging donations, depending on homers hit on designated golden balls.
全壘打大賽同時也是慈善活動,台灣銀行跟其他的贊助廠商 根據參賽者打出的金球全壘打數進行捐款。

Donation by the bank goes to a local foundation which provides financial assistance and hospital treatment for kids and families afflicted with rare medical disorders.With the corporate donation for the "Home Run Derby", and Chung the "Yo-Yo" Man's generosity in donating NT$ 30,000 (a good portion of his winning reward), the total amount given to the charity came to NT$ 215,000 (about USD 7,200) this year.
銀行的捐款將贊助提供罕見疾病兒童與家庭金援及醫療協助的基金會,YOYO也大方的捐出了大賽獎金一部分的30000 NTD出來響應公益,今年全壘打大賽一共捐出了215000 NTD (折合約7200 USD)。

"Yes, I want to win this event next year. It's also for a good cause, so I can help those in need by donating my winning portions," said Chung Chen Yo to the press.
YOYO對媒體說:「我還想明年再贏得全壘打大賽,我可以用勝利獎金幫助那些需要的人,這是個好的動機。」

In the All-Star Game the following day, over 9,000 fans at the "Sinchuang" stadium witnessed an exciting see-saw battle.
在隔天舉辦的明星賽裡,超過9000名觀眾在新莊棒球場看到了一場精采的拉鋸戰。

The All-Star White Squad (composed of Sinon Bulls and Uni-President Lions players) would finally prevail 9-8 over the Red Squad (players of Lamigo Monkeys and Brother Elephants).
All the players got into the action to whack out a total of 26 hits, including a big home run by Sinon Bulls first baseman Lin "One Punch" Yi-Chuan.
白隊(由統一獅跟興農牛組合)終場以9:8擊敗了紅隊(由兄弟象以及Lamigo Monkeys組合),兩隊球員一共擊出26支安打,其中包括興農牛「一棒擊沉 興農神全」林益全的一支全壘打。

arrow
arrow
    全站熱搜

    鍾承佑Fans Club 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()